Wednesday, December 26, 2007

Blue Bayou / Lago Azul / Bahia Azul

Ahora les voy a presentar una balada fenomenal que ha sido cantada por varios artistas de renombre, tanto en Español como en Francés y por supuesto en Ingles y que no ha perdido la dulzura de su melodía, y su letra. “Blue Bayou” compuesta por Joe Melson y por uno de los pioneros del Rock & Roll en Estados Unidos, Roy Orbison, y se hizo publica en el año de 1963, que tuvo buena aceptación, pero no fue hasta el año de 1977 que Linda Ronstadt la convirtiera en un exitazo que llego a estar en el numero 3 de las listas de Billboard. Linda Ronstadt también la grabo en español bajo el nombre “Lago Azul”, pero también Roberto Jordan la grabo, pero bajo el titulo “Bahía Azul” con la letra totalmente diferente a la de Ronstadt. Bibi Gaytán la ex Timbiriche posteriormente también la grabaría bajo “Lago Azul” alterando un poco la version de Ronstadt. La versión Francesa corre a cargo de Mireille Mathieu de una manera excepcional, y en la versión instrumental esta a cargo de Juan Torres con su órgano melódico. Disfruten…..

Lago Azul
"Linda Ronstadt"

Triste y preocupado estoy,
solitita cuando me voy,
alejándome de mi amor
En lago azul.

Trabajando sin descansar,
cuando pienso lo que es amar,
esperando mi amor escuchar,
en lago azul.

Un día llegare otra vez a ver mi lago azul,
con cariño ver a quien amo yo en mi lago azul,
ver las lanchas como mariposas, otra vez al despertar,
cuando sale el sol, mi corazón quiere cantar.

Voy a ver mi amor otra vez,
yo solita nunca seré,
tan contenta yo estaré,
en lago azul.

Trabajando sin descansar,
cuando pienso lo que es amar,
esperando mi amor escuchar,
en lago azul.

Un día llegare otra vez a ver mi lago azul,
con cariño ver a quien amo yo en mi lago azul,
ver las lanchas como mariposas, otra vez al despertar,
Cuando sale el sol, mi corazón quiere cantar.

Amorcito mío a mi lado estas,
luna de plata, agua de cristal,
ya podré olvidar el cruel dolor que me hace llorar,
y contenta estaré mi amor mío en lago azul.



A Blue Bayou
“Mireille Mathieu”

Frances

J’ai beau chercher
Je ne peux pas trouver
D’autres garçons à aimer
Que celui que j’ai rencontré
A Blue Bayou

Dans les cours et dans les bars
Il chantait sur sa guitare
Pour quelques francs pour quelques dollars
A Blue Bayou

Je crois que j’aimerais retourner à Blue Bayou
Où les gens sont beaux où le ciel est chaud
A Blue Bayou
Sur le bateau blanc où quelqu’un m’attend
Dans un rayon de nuit
Descendu par hasard sur la guitare
Qui dort avec lui

Le soleil est bas sur ma vile
Le soleil est haut sur son île
On est si loin de l’an 2000
A Blue Bayou

Dans les cours et dans les bars
Je vivrai de sa guitare
Enroulée dans son vieux foulard
A Blue Bayou

Bien sûr que j’aimerais retourner à Blue Bayou
Où les gens sont beaux où le ciel est chaud
A Blue Bayou
Sur le bateau blanc où quelqu’un m’attend
Dans un rayon de nuit
Descendu par hasard sur la guitare
Il dort avec lui

Des chemins d’opales
Une voile
La lune rouge encerclée d’étoile
J’ai beau chercher je ne peux trouver
Mieux que lui pour moi
Mon bonheur est au bout
Un rendez vous
A Blue Bayou



Bahía Azul

“Roberto Jordán”


Recuerdo aquel mágico lugar,
En mi triste soledad,
Y quisiera al fin regresar, a mi bahía azul

Cada peso lo guarde,
Trabaje de sol a sol
Porque quiero de nuevo volver, a mi bahía azul

Yo se que volveré al rincón de mis sueños
Donde fui feliz, en donde aprendí lo que es bueno
En aquel lugar que esta junto al mar, en donde esta mi amor
Quiero regresar a lo que es mío, donde yo nací

Con mi amada regresare,
Mis amigos volveré a ver,
Y la lluvia sentiré, en mi bahía azul.

Casa peso lo guarde,
Trabaje de sol a sol,
Porque quiero de nuevo volver, a mi bahía azul.

Yo se que volveré al rincón de mis sueños,
Donde fui feliz, en donde aprendí lo que es bueno,
En aquel lugar que esta junto al mar, en donde esta mi amor,
Quiero regresar a lo que es mío, donde yo nací.

Mañana tal vez junto a ti mirando el mar disfrutando el sol,
Viviré feliz y ya nunca más me iré de allí,
Y jamás dejare mi juventud mi bahía azul.


Blue Bayou

“Roy Orbison”

I feel so bad, I've got a worried mind,
I'm so lonesome all the time,
since I left my baby behind, on Blue Bayou.

Saving nickels, saving dimes,
working 'til the sun don't shine,
looking forward to happier times, on Blue Bayou.

I'm going back some day, come what may to Blue Bayou,
Where you sleep all day, and the catfish play on Blue Bayou,
All those fishing boats, with their sails afloat, if I could only see,
that familiar sunrise, through sleepy eyes, how happy I'd be.

Go to see my baby again,
and to be with some of my friends,
maybe I'd be happy then, on Blue Bayou.

I'm going back some day, gonna stay on Blue Bayou,
Where the folks are fine, and the world is mine on Blue Bayou ,

Ah, that girl of mine by my side, the silver moon and the evening tide ,
Oh some sweet day, gonna take away this hurtin' inside,
I'll never be bluemy, dreams come true, on Blue Bayou.


Linda Ronstadt


Sunday, December 9, 2007

Polvo en el viento / Dust in the Wind / Pensando en ti

Esta rola es una canción de una banda de Rock Progresivo Americana originarios de Topeka Kansas EEUU, que ha sufrido varios cambios en su alineación original, pero a pesar de eso no deja de seguir tocando hasta el día de hoy, aunque no con la misma popularidad que en los 70’s y 80’s, estoy hablando de Kansas…. Y la canción escogida de este grupo es sin mas ni mas su mas grande éxito “Dust in the Wind” que el 18 de Febrero de 1978 para ser mas exacto, llego a estar en el numero 6 de Billboard. Es una canción que independientemente de la lengua en que este, es una pieza estupenda y agradable para el que la escucha y hasta has sido tocada en funerales hoy en día, por ser considerada una balada con significado espiritual.

La versión Cover, o debería decir versiones Covers en español son de un grupo Español llamado Mägo de Oz el cual lleva por titulo “Pensando en ti” que la verdad no tiene nada de que ver con el titulo original en ingles. La otra versión es de Los Mox! Una banda Chilena y que ellos si respetaron el titulo original. Las 2 versiones son muy buenas, aunque incluiré una versión de mismo Kansas, y otras más que encontré, como de Scorpions, y una instrumental. Y recuerden solo somos polvo en el viento.


Pensando en ti


Mägo de Oz


Hay veces que,
Mi alma baila tangos con la soledad,
Y necesito de tabla tu amor,
Para asirme a ella en mí tempestad.

Pensando en ti,
Paso el día pensando en ti.

Enséñame,
A escuchar tus labios, a leer el Sol,
Llévame a donde los sueños fabrican tu voz.

Pensando en ti,
Duermo el odio pensando en ti.

Dónde estás,
Tengo miedo, ayúdame a caminar,
Pues sólo nunca yo podré encontrar
La forma de ser libre, quiero despertar.

Pensando en ti,
Acuno mi alma pensando en ti,
Paso el día pensando en ti,
Paso el día pensando en ti.




Polvo en el Viento


Los Mox!


Cierro mis ojos,
Tan solo un momento y el momento fue
Y mis sueños,
Pasan por mis ojos de curiosidad.

Polvo en el viento,
Solo somos polvo en el viento.

La vieja canción,
Una gota de agua en el océano
Y nosotros,
Que al caer al suelo no queremos ver.

Polvo en el viento,
Solo somos polvo en el viento
Polvo en el viento,
Solo somos polvo en el viento

No te afirmes,
Nada es para siempre salvo el cielo
Duerme lejos,
No puedes comprar el tiempo con dinero.
Polvo en el viento,
Solo somos polvo en el viento



Polvo en el Viento


kansas

Español


Al cerrar mis ojos
Un momento nada mas que uno
Pienso en lo pasado
Aquellos buenos días que no volverán

Polvo en el viento
Polvo somos y en polvo nos uniremos

Dile hoy a Dios
A toda esa nostalgia que hoy vive en ti
Y si ella ya no esta allí
Solitarias noches tendrás que pasar

Polvo en el viento
En polvo tu llanto luego se vera
Polvo en el viento
Te ruego ya no mires hacia atrás oohh..

Ella dijo que me amaba
Pasaron unos meses luego se olvido
Ya no están aquellas noches
Que juntos compartimos amor y placer

Polvo en el viento
Quizás ya no recuerdes como te amaba
Polvo en el viento
En polvo tu recuerdo se acabara aaahhhh...



Dust in the Wind


Kansas

Ingles


I close my eyes
Only for a moment, then the moment's gone
All my dreams
Pass before my eyes, a curiosity
Dust in the wind
All they are is dust in the wind

Same old song
Just a drop of water in an endless sea
All we do
Crumbles to the ground, though we refuse to see
Dust in the wind
All we are is dust in the wind, ohh

Now, don't hang on
Nothing lasts forever but the earth and sky
It slips away
And all your money won't another minute buy
Dust in the wind
All we are is dust in the wind
All we are is dust in the wind

Dust in the wind
Everything is dust in the wind
Everything is dust in the wind
The wind



Scorpions



Sara Brightman




Sunday, December 2, 2007

Love song / Cancion de amor

En esta ocasión y sin irnos tan lejos de la Gran Bretaña, nos vamos con una agrupación que fue formada en 1976, conformada por Robert Smith, Michael Dempsey, Lol Tolhurst y Porl Thompson, bajo el nombre de “Easy Cure”, pero después de que Porl Thompson dejara la agrupación en 1978, fue solamente llamada como hoy todos la conocemos en el mundo entero “The Cure”. Como dato extra Porl regreso en 1983 al 1993 y después entra otra vez en 2005 hasta ahora. Les voy a presentar la canción que lleva por titulo “Lovesong”. Un exitazo a finales de los años 80’s, para ser mas exactos en Mayo de 1989, en el álbum que lleva por nombre “Disintegration”, que llego a estar en el numero 2 de las listas de Billboard. Es una canción que fue compuesta por Robert Smith Vocalista de The Cure para la que era en ese entonces su novia, hoy esposa Mary, como un regalo de bodas. Lovesong es una balada que aunque pasen los años se sigue escuchando, y la gente la sigue pidiendo. Es una clásica que no debe de faltar en una recopilación de rock alternativo.

La versión Cover en español de esta canción corre a cargo de la banda que reside en Los Ángeles California llamada “Volumen Cero”, la cual fue formada en el año de 1998 y que han tenido éxito tanto en Estados Unidos como en Latinoamérica, pero por ahora solo nos limitamos a la contribución que han hecho a lo de Covers se refiere. Otras bandas y solistas que han cantado Lovesong han sido 311, Tori Amos, Azam Ali /Niyaz, Ira Losco y recientemente ha sido interpretada en la sexta temporada de American Idol. Y como extra van a estar las versiones de Tori Amos, 311 y Adele.



“Canción de amor”

Volumen Cero


Cuando estoy a solas contigo
Me haces sentir tranquilo
Cuando estoy a solas contigo
Me haces ver la luz.

Cuando estoy a solas contigo
Me haces sentir como un niño
Cuando estoy a solas contigo
Me haces sentir que estoy vivo.

No importa donde estés, siempre te amaré
Ni el tiempo que pase, siempre te amaré,
Lo que te diré, siempre te amaré,
Siempre te amaré.

Cuando estoy a solas contigo
Me haces sentir como el aire
Cuando estoy a solas contigo
Me haces brillar otra vez y otra vez.

No importa donde estés, siempre te amaré
Ni el tiempo que pase, siempre te amaré,
Lo que te diré, siempre te amaré,
Siempre te amaré.



Integrantes

Luis Tamblay – Voz y bajo

Martín Chan – Guitarra y teclados

Josh Sonntag – Guitarra






Tori Amos


311



“Lovesong”

The Cure

Whenever I’m alone with you,
You make me feel like I am home again,
Whenever I’m alone with you,
You make me feel like I am whole again.

Whenever I’m alone with you,
You make me feel like I am young again,
Whenever I’m alone with you,
You make me feel like I am fun again.

However far away, I will always love you,
However long I stay, I will always love you,
Whatever words I say, I will always love you,
I will always love you.

Whenever I’m alone with you,
You make me feel like I am free again,
Whenever I’m alone with you,
You make me feel like I am clean again.

However far away, I will always love you,
However long I stay, I will always love you,
Whatever words I say, I will always love you,

I will always love you.


Integrantes actuales

Robert Smith – Voz y Guitarra

Porl Thompson – Guitar

Simon Gallup – Bajo

Jason Cooper - Batería




Sunday, November 25, 2007

Lo que hablamos hoy / Things we said today

Bueno, ahora nos vamos con una agrupación famosísima en el mundo entero y que estoy seguro que en algún memento hemos cantado una canción de ellos…. se trata de Los Beatles y es una canción que fue compuesta por Paul McCartney pero fue acreditada como de Lennon y McCartney para la película “A Hard Day’s Night” basada en la relación sentimental que en ese entonces llevaba con Jane Asher, ya que por tener los dos una vida tan ocupada, no tenían el tiempo suficiente para estar juntos. La canción fue incluida en el disco que lleva el mismo titulo que la película y fue puesta en el lado “B”. El 10 de Julio de 1964 salio en el Reino Unido (UK) y el 13 de Julio del mismo año salio en Estados Unidos (EEUU).
La versión Cover en español fue gracias a una banda Española llamada Los Mustang, que fue formada a principios de los años 60’s. Un grupo que fue pionero del rock en España, y que a principios de su carrera se concentraron mucho en cantar Covers, ya que en su formación no contaban con un compositor que escribiera canciones originales, pero esto no los detuvo para hacer música de buena calidad y con el respeto que los músicos originales se merecían, y para muestra esta canción. Y aparte también les daré algo extra una versión en francés, cantada por Dick Rivers y que en francés lleva por titulo “Ces Mots Qu'On Oublie Un Jour” disfrútenla…

“Lo que hoy Hablamos”
Los Mustang
Dices que me quieres, cada día más,
Dices que eres mía, siempre hasta al final,
Cuando algún día, tu estés sola y yo también,
Lo que hoy hablamos, vas a recordar.
Dices que esto nunca, puede terminar,
Que ya no te importa, todo lo demás
Cuando yo este lejos, se que pronto me olvidaras
lo que hoy hablamos, vas a recordar.
Poca suerte tuve yo, con una mujer,
Y ahora se muy bien que lo que te di, ya no lo daré,
Y al fin me dices que en tu vida, me vas a olvidar,
Que lo que ahora tienes, nunca lo tendrás,
Cuando pase el tiempo, de mi lado te marcharas,
Y lo que hoy hablamos, vas a recordar.
Poca suerte tuve yo, con una mujer,
Y ahora se muy bien que lo que te di, ya no lo daré,
Y al fin me dices que en tu vida, me vas a olvidar,
Que lo que ahora tienes, nunca lo tendrás,
Cuando pase el tiempo de mi lado te marcharas,
Y lo que hoy hablamos vas a recordar.


Integrantes
Marco Rossi – Guitarra Solista
Miguel Navarro – Bajo
Antonio Mercadé – Guitarra Rítmica
Santiago (Santy) Carulla – Voz
Antonio Mier – Batería
“Ces Mots Qu'On Oublie Un Jour”
Dick Rivers

“The Things We Said Today”

The Beatles
Lennon/McCartney
You say you will love me, if I have to go,
You'll be thinking of me, somehow I will know,
Someday when I'm lonely, wishing you weren't so far away,
Then I will remember, the things we said today,

You say you'll be mine, girl, until the end of time,
These days such a kind girl, seems so hard to find,
Someday when we're dreaming, deep in love, not a lot to say,
Then we will remember, the things we said today,

Me, I'm just the lucky kind, love to hear you say that love is luck,
And, though we may be blind, love is here to stay,
And that's enough to make you mine, girl, be the only one,
Love me all the time, girl, we'll go on and on,
Someday when we're dreaming, deep in love, not a lot to say,
Then we will remember, the things we said today.
Me, I'm just the lucky kind, love to hear you say that love is luck,
And, though we may be blind, love is here to stay,
And that's enough to make you mine, girl, be the only one,
Love me all the time, girl, we'll go on and on,
Someday when we're dreaming, deep in love, not a lot to say,
Then we will remember, the things we said today.



Integrantes
Paul McCartney – Voz y Bajo
John Lennon – Voz y Guitarra Rítmica
George Harrison – Voz y Primera Guitarra
Ringo Star – Voz y Batería



Sunday, November 18, 2007

Fue en un cafe / Under the Boardwalk / 渚のボードウォーク / Ti prego resta

Under the Boardwalk grabada por The Drifters el 21 de Mayo, de 1964 y llego a ser un éxito. Según Billboard, llego a ser num. 4 en sus listas de éxitos. Es una canción que ha sido regrabada por muchos artistas tales como Los Beach Boys, Bete Midler, Bruce Willis, Los Rolling Stones, Tom Tom Club y muchos más en diferentes estilos de música.

En México, “Under the Boardwalk” llego a ser conocida como “Fue en un Café” grabada por Los Apson Boys, una banda de Agua Prieta Sonora, un pueblo fronterizo cerca de Douglas Arizona. Raúl Hernández “El Cubano” fue el responsable por la traducción de la canción. Esta canción es un clásico no solo en México, sino en América Latina. Muchas generaciones la han cantado y ha sido regrabada por diferentes bandas en

Español, tales como Heavy Nopal (Estilo Rock Urbano), Montez de Durango (Estilo Duranguense), Zona Rica (Estilo Merengue) y por la banda popera Mexicana RBD.




Los Apson Boys

Canción: Fue en un Café

Español

Cuando yo recuerdo que un vez la abandone
Yo me pongo a llorar y no se que hacer para olvidar
Oh yo no se, que voy a hacer
Su ausencia me mata y yo no puedo volver

Fue en un café, donde yo la deje
Fue en un café, donde la abandone
Fue en un café, donde la vi llorar
Fue en un café, y no quiso escuchar

Fue en un café
Cuando yo recuerdo que una vez, me engaño
El dolor me hace ver que al dejarla yo tuve razón
Oh yo no se, que voy a hacer
Su ausencia me mata y yo no puedo volver

Fue en un café, donde yo la deje
Fue en un café, donde la abandone
Fue en un café, donde la vi llorar
Fue en un café, y no quiso escuchar

Fue en un café
Oh yo no se, que voy a hacer
Su ausencia me mata y yo no puedo volver

Fue en un café, donde yo la deje
Fue en un café, donde la abandone
Fue en un café, donde la vi llorar
Fue en un café, y no quiso escuchar

Fue en un café


Band Members:

Arturo Durazo – Guitar

Pancho Durazo – Drums

Transito “Franky” Gamez – Vocals & Guitar

Polo – Vocals & Guitar

Raul Hernandez “El Cubano” – Bass

Gilberto Maldonado – Sax

Jose Luis “Lichie” Garcia – Guitar Sax





The Drifters

Song: Under the Boardwalk

English

Oh when the sun beats down and melts the tar up on the roof
And you shoes get so hot you wish your tired feet were fire-proof
Under the boardwalk down by the sea
On a blanket with my baby is where I’ll be

Under the boardwalk out of the sun
Under the boardwalk we’ll be having some fun
Under the boardwalk people walking above
Under the boardwalk we’ll be falling in love
Under the boardwalk, board walk

From a park you hear the happy sounds from a carousel
You can almost taste the hotdogs an French fries they sell
Under the boardwalk down by the sea
On a blanket with my baby is where I’ll be

Under the boardwalk, out of the sun
Under the boardwalk, we’ll be having some fun
Under the boardwalk, people walking above
Under the boardwalk, we’ll be falling in love
Under the boardwalk, board walk

Under the boardwalk, down by the sea
On a blanket with my baby is where I’ll be
Under the boardwalk, out of the sun
Under the boardwalk, we’ll be having some fun
Under the boardwalk, people walking above
Under the boardwalk, we’ll be falling in love
Under the boardwalk, board walk



The Rolling Stones


Japones

Italiano



Tuesday, November 13, 2007

Algo personal

Cuando yo era pequeño y creciendo en es Sur de California a finales de los años 70, principio de los años 80, yo escuchaba toda clase de música en español, o debería decir ¿Latina? De cualquier manera, (Rock n roll, Baladas, Norteñas, Mariachi, Cumbias, Country), música de toda Latinoamérica, España y Texas, pero principalmente de México. Gracias a mi Papá que tenia y tiene un gusto amplio por la música Latina, Yo pude explorar los diferentes estilos de música él solía tocar en casa, y que todavía lo hace, y cuando yo era niño, los sonidos que salían de ese par de bocinas eran un eco placentero a mis oídos. Aunque, yo no ponía mucha atención a la letra y lo que exactamente decían, a mi me gustaba la melodía. Conforme fui creciendo, me di cuenta que muchas de las canciones de Rock n roll de los 60 que yo cantaba cada y cuando la escuchaba en la radio, tenían una versión en Ingles. (Para ese entonces mi familia y yo, ya nos habíamos movido para Zacatecas México, nuestro pueblo natal yo tenia como 7 años). A tan temprana edad, yo no pensaba que fuera posible que una canción podía tener el mismo ritmo, mismo estilo pero con diferente letra, palabras que yo no entendía, pero que igual me gustaba. Gracias a una estación de radio que tocaba por un par de horas canciones viejitas en ingles, yo me di cuanta que muchas de las canciones que estaba acostumbrado a escuchar en español, eran también en ingles y tenían el mismo impacto o quizá mas, solo por el hecho de que yo no entendía lo que decían. Ahora, gracias al Internet, he encontrado muchas canciones que han sido traducidas del Ingles al Español, y viceversa. Otras canciones han sido hasta traducidas del Ingles al Portugués, Francés, Italiano, cualquier combinación que sea posible, y todavía mantienen el toque mágico de la canción original, aunque la letra ha sido trasformada a un idioma diferente. De vez en cuando te podrás encontrar una traducción que no hace ningún sentido, por el hecho de que algunos músicos traducen palabra por palabra y se les hace difícil encontrar la rima, otros encuentran como por arte de magia las palabras correctas, y alteran la traducción para concluir para nuestro asombro con una hermosa canción… Si llegas a toparte con una mala traduccion de una canción Cover, no te preocupes….Como Los Beatles solían decir, Déjalo Ser, alguien mas vendrá y lo hará mejor, es solo cuestión de tiempo, antes que otros verdaderos músicos vengan y respeten la magia de la versión original.

Al principio yo quería empezar un blog para comparar que versiones en Ingles o Español podrían ser mejores, o que letras hacían mas sentido, pero luego comprendí que no hay una manera correcta o incorrecta en música, la música es una forma de expresarse como uno quiera, sin tener en cuanta en que idioma la canción ha sido creada. Y si tiene un tono especial, armonía, o ritmo, sobresaldrá por si sola, separándose del grupo para ser una de las elegidas para que sea tocada por bandas, solistas, orquestas de cualquier genero musical en el mundo y todos los idiomas posibles…… Mucha gente dice que la música es un lenguaje universal, que no importa que idioma la letra haya sido escrita, y yo creo que es verdad…… Espero que puedan aprender y disfrutar tanto como yo por medio de la música.

Monday, November 12, 2007

¿Música clásica tocada hoy en día por compositores contemporáneos, se considera Cover?

¿Hace cuanto tiempo que las Versiones Cover han estado por ahí? ¿Algunos años? ¿Algunas décadas? ¿Algunos siglos? Con esto en mente, y con la definición que encontré en Dictionary.com (Versión Cover: 1. Una grabación de una canción por un cantante, instrumentista, o grupo otro que no sea el interprete o compositor original. 2. La grabación de una canción que ha sido previamente grabada o hecha popular por otro. También se le llama Canción Cover.) Yo me pregunto, ¿Si uno de los primeros compositores como Pérotin, Francesco Landini, Claudio Moteverdi, o algunos de los famosos tales como Beethoven, Mozart, Chapín, Tchaikovsky, y muchos otros grandes compositores tuvieron la oportunidad de que sus conciertos fueran interpretadas por otros compositores o directores de música mientras aun estaban vivos? ¿Podría haber sido eso considerado cover?........... Hoy en día los músicos pagan “Tributo Artístico” a los compositores clásicos para el deleite de nuevas generaciones. Yo me he beneficiando de eso, porque gracias a ellos, he escuchado maravillosas obras maestras y he aprendido que la música ha estado sonando por cientos de años, ¿Pero? ¿Cuántos de ustedes han escuchado a un experto en música usar el termino “cover o nueva versión” en una pieza clásica en particular? Aunque, la música ha estado presente por siglos, el termino “Canción Cover” fue oficialmente introducido como lo conocemos ahora, a principios del siglo XX y ha sido comúnmente usado hasta hoy. ¿Pero? ¿Acaso la música que ha sido compuesta previamente (antes de los 1900) pueda ser desacreditada del termino?...... Es solo algo que yo he pensado y he querido compartir.