Sunday, March 4, 2012

Que tiempo tan feliz / Esos fueron los días / Those were the days / An jenem tag / Quelli erano giorni / Le temps des fleurs / Pedro de lara-la / azok


Cada año mis padres tratan de ir de vacaciones a México, a Fresnillo Zacatecas para ser exacto, van a relajarse, visitar la familia y conocer nuevos lugares. Por lo regular mi papá siempre se lleva su cámara de video para grabar los que se le ponga enfrente, ya sea fiestas familiares, el pueblo y sus alrededores etc… y en una de esas visitas a Fresnillo le toco ir al teatro del pueblo a un evento cultural, y que creen? Se llevo su cámara!, Ya cuando estuvo de regreso en casa, empezó a poner lo que había grabado en su estadía esa vez. Me dijo que había grabado de todo, pero lo que yo mas esperaba era donde se encontraba el evento cultural en el teatro del pueblo, ya que allí fue donde se llevo la entrega de certificados de cuando yo me gradué de la secundaria, eso ya hace algunos años, así que yo me quede para volver a ver el lugar que me traía recuerdos. Al fin llegó el momento en que tenía grabado el evento cultural, el cual no fue mucho, pero suficiente para recordar. Al principio salió un cantante de de música ranchera, de el grabo un par de canciones, después salió un señor con una guitarra, un trovador para no describirlo de otra manera, la primera canción no se me hizo conocida pero lo que me llamo la atención fue que una señora como de unos 50 y tantos años salió bailando, acompañando al trovador en su canción. La primera canción termino, mas el trovador o dejaba de tocar la guitarra, ya que la bailarina no dejaba de danzar al ritmo que el trovador tocaba, en eso entonó una canción que con solo tararearla me llamo la atención y me gusto, y al mismo tiempo la bailarina zapateaba con una soltura, con un ritmo que jugaba muy bien con la música y una jovialidad que para la edad que tenia, no muchos aun teniendo 20, o 30 años tienen la facilidad para bailar como lo hacia ella. Yo me quede fascinado con el dueto, se me hizo el casamiento precioso entre música y danza. Pero obviamente lo que me llamo primero la atención fue la canción…. Le pregunte a mi papá como se llamaba, pero no supo con exactitud, asi que mis intentos por saber el titulo fueron en vano. No tuve más opción que olvidarme de buscar respuesta a mi interrogación. Tiempo después mirando un programa en ingles, escuche una tonada que se me hizo familiar y rápidamente me acorde que se trataba de la que alguna vez trate buscar…. Por fortuna pusieron el titulo y se trataba de Mary Hopkin y la canción se llamaba Those were the days!!! Asi que rápidamente me puse a hacer la búsqueda de esta canción, mas que todo en español, porque fue como yo la conocí primero… Encontré que una banda de rock de los 60’s en México la cantaba y se llamaban Los Rockin Devil’s pero con el titulo "Esos fueron los dias",Pero ya haciendo mas búsqueda, encontré que esta canción es una canción Rusa llamada “Dorogio dlinnoyu” escrita por Boris Formin con letra de Konstantin Pedrevskii, pero es Gene Raskin es que se lleva todo el crédito, ya que fue El quien escribió la versión en ingles, la letra nada mas y no la melodía y fue la version que se hizo mas famosa. Esta canción fue difundida a principos de los 60s por The Limeliters banda Neoyorkina. Pero no fue hasta que una cantante Galesa llamada Mary Hopkin quien en el año 1968 la popularizo… aparte con Paul McCartney como productor de su disco hizo que se cantara en 4 diferentes idiomas, En Francia se llama “Le temps des fleurs” en Italia “Quelli erano giorni” en Alemania “An Jenem Tag” y en España “Que tiempo tan feliz” y en México “Esos fueron los días”. He encontrado varias versiones de diferentes idiomas y diferentes países. Cada uno tiene su toque, cada uno tiene su estilo, pero aun asi no deja de tener la originalidad que con la que fue escrita. Es una canción que es mundialmente conocida, (aunque debo de admitir era desconocida para mi), para muestra basta un botón, o en este caso mas bien un botón no basta… disfruten!

La version original Rusa






Ruso


Frances


Italiano

Aleman

Polaco

Polaco

Finlandes

Turco

Sueco

Rumano

Hungaro


Hebreo

Japones

Portugues

Mandarin China


Esloveno

Afgano

Griego

Español

Vietnamese



Thursday, January 26, 2012

Que nadie sepa mi sufrir / La Foule

Que Nadie Sepa Mi Sufrir/ La Foule

Recientemente vi los nominados para los Oscares del 2012 y haciendo memoria recordé una película que llevaba por nombre La Vie En Rose que del Francés al Español seria La Vida En Rosa, que por cierto muy buena película, pero eso es otro rollo. Recuerdo que en esa película habla de la vida de la famosa Edith Piaf y mirando el filme en subtítulos en ingles, porque de Francés no entiendo ni Piaf…. Escuche una canción que se me hizo conocida. La música era inconfundible, pero la letra era en Francés! Inmediatamente recordé que se trataba de una canción de La Sonora Dinamita, “Que Nadie Sepa Mi Sufrir”. En México como en Estados Unidos, nunca falta esta canción cuando empieza la tanda de cumbias para amenizar un buen baile en una fiesta, no se en Centro América o Sudamérica, pero sería un sacrilegio si no se toca. Esa fue la versión que yo conocí o más bien era la versión que más se escuchaba de pequeño, pero viéndolo bien, en los casetes de mi papá, recuerdo que entre tantos que tenia, había uno de un Cantante Ecuatoriano Famoso Julio Jaramillo y estaba esta canción pero como estaba más chico, la versión se me hacía más aburrida por ser muy despacio decía yo, y no como la cantaba La Sonora Dinamita. Al escuchar muchos años después y con un gusto más amplio hacia la música que Edith Piaf la había cantado décadas atrás y con una versión que no tenía nada que ver con la cumbia que fue con la cual yo la relacione. Aparte de que me había asombrado, me gustó! Se me hizo maravillosa, exquisita de buen gusto y que no le pedía nada a la versión en español. Mantenía la misma esencia, solo que estaba en Francés que decía? No sé.. Haciendo mi búsqueda de esta canción me di cuenta que Edith Piaf la publico en el año de 1957 y fue escrita en francés por Michel Rivgauche con música de Ángel Cabral, pero que fue originalmente compuesta en el año de 1936 por Ángel Cabral y Enrique Dizeo los dos de origen Argentino. En ese mismo año la grabó Hugo de Carril, pero no hasta el año de 1953 que Piaf escuchó la canción en voz de Alberto Castillo que le gustó, pero no tomó en cuanta la letra original, solo mantuvo la música pero la letra fue totalmente cambiada cuando se hizo la versión en francés, que por cierto lleva por nombre “La Foule” o “Muchedumbre” en Español. Espero que la lleguen a apreciar como yo lo he hecho. “La Foule” está traducida del francés al español para que vean la diferencia de la letra que fue escrita originalmente en español. A deleitarse la pupila al igual que el oído…..

"Que Nadie Sepa Mi Sufrir " lyrics:

No te asombres si te digo lo que fuiste
un ingrato con mi pobre coraz
σn,
y que el brillo de tus grandes ojos negros
alumbraron el camino de otro amor.

Y pensar que te adoraba tiernamente
que a tu lado como nunca me sentí
y por esas cosas raras de la vida
sin el beso de tu boca yo me vi

Amor de mis amores
alma mía que me hiciste
que no puedo consolarme
sin poderte contemplar.
Que gano con decir
que tu amor cambio mi suerte?
Solo conseguiras
que no te nombre nunca mas.

Amor de mis amores
si dejaste de quererme
no hay cuidado, que la gente
de esto no se enterar
α.
Que gano con decir
que tu amor no fue sincero
Se burlar
αn de mi
que nadie sepa mi sufrir.

Y pensar que te adoraba tiernamente
que a tu lado como nunca me sentí
y por esas cosas raras de la vida
sin el beso de tu boca yo me vi

Amor de mis amores
alma mía que me hiciste
que no puedo consolarme
sin poderte contemplar.
Que gano con decir
que tu amor cambio mi suerte?
Solo conseguirás
que no te nombre nunca mas.

Amor de mis amores
si dejaste de quererme
no hay cuidado, que la gente
de esto no se enterara.
Que gano con decir
que tu amor no fue sincero
Se burlaran de mi
que nadie sepa mi sufrir.










Je revois la ville en fête et en délire

Vuelvo a ver la ciudad en fiesta y delirando

Suffoquant sous le soleil et sous la joie

Sofocada por el sol y el gozo

Et j’entends dans la musique les cris, les rires

Oigo en la música los gritos, las risas

Qui éclatent et rebondissent autour de moi

Que estallan y rebotan alrededor mío

Et perdue parmi ces gens qui me bousculent

Y perdida entre esa gente que me empuja

Étourdie, désemparée, je reste là

Desfallecida, desamparada, me quedo ahí

Quand soudain, je me retourne, il se recule,

Cuando de repente me vuelvo, se echa para atrás

Et la foule vient me jeter entre ses bras…

Y las gentes van y me tiran en sus brazos …

Emportés par la foule qui nous traîne

Llevados por la gente que nos arrastra

Nous entraîne

Nos lleva

Écrasés l’un contre l’autre

Estampados el uno contra el otro

Nous ne formons qu’un seul corps

No formamos sino un solo cuerpo

Et le flot sans effort

Y la corriente sin esfuerzo

Nous pousse, enchaînés l’un et l’autre

Nos empuja, encadenados el uno al otro

Et nous laisse tous deux

Y nos deja a los dos

Épanouis, enivrés et heureux.

Realizados, embriagados y felices.

Entraînés par la foule qui s’élance

Arrastrados por la gente que se lanza

Et qui danse

Y que danza

Une folle farandole

Una loca ‘farandola’

Nos deux mains restent soudées

Nuestras dos manos quedan fundidas

Et parfois soulevés

Y a veces levantados

Nos deux corps enlacés s’envolent

Nuestros dos cuerpos abrazados toman vuelo

Et retombent tous deux

Y vuelven a caer ambos

Épanouis, enivrés et heureux…

Realizados, embriagados y felices …

Et la joie éclaboussée par son sourire

Y el gozo salpicado de su sonrisa

Me transperce et rejaillit au fond de moi

Me atraviesa y resurge en el fondo de mi

Mais soudain je pousse un cri parmi les rires

Pero, de pronto, lanzo un grito entre las risas

Quand la foule vient l’arracher d’entre mes bras…

Cuando la gente me lo arranca de los brazos …

Emportés par la foule qui nous traîne

LLevados por la gente que nos arrastra

Nous entraîne

Nos lleva


Nous éloigne l’un de l’autre

Nos aleja el uno del otro

Je lutte et je me débats

Lucho y forcejeo

Mais le son de sa voix

Pero el sonido de su voz

S’étouffe dans les rires des autres

Se ahoga en las risas de los otros

Et je crie de douleur, de fureur et de rage

Y grito de dolor, de furia y de rabia

Et je pleure…

Y lloro …

Entraînée par la foule qui s’élance

Arrastrada por la gente que se lanza

Et qui danse

Y que danza

Une folle farandole

Una loca ‘farandole’

Je suis emportée au loin

Soy llevada lejos

Et je crispe mes poings, maudissant la foule qui me vole

Y cierro los puños, maldiciendo a la gente que me roba

L’homme qu’elle m’avait donné

Al hombre que me había dado

Et que je n’ai jamais retrouvé…

Y que no he vuelto a encontrar jamás …