Thursday, January 26, 2012

Que nadie sepa mi sufrir / La Foule

Que Nadie Sepa Mi Sufrir/ La Foule

Recientemente vi los nominados para los Oscares del 2012 y haciendo memoria recordé una película que llevaba por nombre La Vie En Rose que del Francés al Español seria La Vida En Rosa, que por cierto muy buena película, pero eso es otro rollo. Recuerdo que en esa película habla de la vida de la famosa Edith Piaf y mirando el filme en subtítulos en ingles, porque de Francés no entiendo ni Piaf…. Escuche una canción que se me hizo conocida. La música era inconfundible, pero la letra era en Francés! Inmediatamente recordé que se trataba de una canción de La Sonora Dinamita, “Que Nadie Sepa Mi Sufrir”. En México como en Estados Unidos, nunca falta esta canción cuando empieza la tanda de cumbias para amenizar un buen baile en una fiesta, no se en Centro América o Sudamérica, pero sería un sacrilegio si no se toca. Esa fue la versión que yo conocí o más bien era la versión que más se escuchaba de pequeño, pero viéndolo bien, en los casetes de mi papá, recuerdo que entre tantos que tenia, había uno de un Cantante Ecuatoriano Famoso Julio Jaramillo y estaba esta canción pero como estaba más chico, la versión se me hacía más aburrida por ser muy despacio decía yo, y no como la cantaba La Sonora Dinamita. Al escuchar muchos años después y con un gusto más amplio hacia la música que Edith Piaf la había cantado décadas atrás y con una versión que no tenía nada que ver con la cumbia que fue con la cual yo la relacione. Aparte de que me había asombrado, me gustó! Se me hizo maravillosa, exquisita de buen gusto y que no le pedía nada a la versión en español. Mantenía la misma esencia, solo que estaba en Francés que decía? No sé.. Haciendo mi búsqueda de esta canción me di cuenta que Edith Piaf la publico en el año de 1957 y fue escrita en francés por Michel Rivgauche con música de Ángel Cabral, pero que fue originalmente compuesta en el año de 1936 por Ángel Cabral y Enrique Dizeo los dos de origen Argentino. En ese mismo año la grabó Hugo de Carril, pero no hasta el año de 1953 que Piaf escuchó la canción en voz de Alberto Castillo que le gustó, pero no tomó en cuanta la letra original, solo mantuvo la música pero la letra fue totalmente cambiada cuando se hizo la versión en francés, que por cierto lleva por nombre “La Foule” o “Muchedumbre” en Español. Espero que la lleguen a apreciar como yo lo he hecho. “La Foule” está traducida del francés al español para que vean la diferencia de la letra que fue escrita originalmente en español. A deleitarse la pupila al igual que el oído…..

"Que Nadie Sepa Mi Sufrir " lyrics:

No te asombres si te digo lo que fuiste
un ingrato con mi pobre coraz
σn,
y que el brillo de tus grandes ojos negros
alumbraron el camino de otro amor.

Y pensar que te adoraba tiernamente
que a tu lado como nunca me sentí
y por esas cosas raras de la vida
sin el beso de tu boca yo me vi

Amor de mis amores
alma mía que me hiciste
que no puedo consolarme
sin poderte contemplar.
Que gano con decir
que tu amor cambio mi suerte?
Solo conseguiras
que no te nombre nunca mas.

Amor de mis amores
si dejaste de quererme
no hay cuidado, que la gente
de esto no se enterar
α.
Que gano con decir
que tu amor no fue sincero
Se burlar
αn de mi
que nadie sepa mi sufrir.

Y pensar que te adoraba tiernamente
que a tu lado como nunca me sentí
y por esas cosas raras de la vida
sin el beso de tu boca yo me vi

Amor de mis amores
alma mía que me hiciste
que no puedo consolarme
sin poderte contemplar.
Que gano con decir
que tu amor cambio mi suerte?
Solo conseguirás
que no te nombre nunca mas.

Amor de mis amores
si dejaste de quererme
no hay cuidado, que la gente
de esto no se enterara.
Que gano con decir
que tu amor no fue sincero
Se burlaran de mi
que nadie sepa mi sufrir.










Je revois la ville en fête et en délire

Vuelvo a ver la ciudad en fiesta y delirando

Suffoquant sous le soleil et sous la joie

Sofocada por el sol y el gozo

Et j’entends dans la musique les cris, les rires

Oigo en la música los gritos, las risas

Qui éclatent et rebondissent autour de moi

Que estallan y rebotan alrededor mío

Et perdue parmi ces gens qui me bousculent

Y perdida entre esa gente que me empuja

Étourdie, désemparée, je reste là

Desfallecida, desamparada, me quedo ahí

Quand soudain, je me retourne, il se recule,

Cuando de repente me vuelvo, se echa para atrás

Et la foule vient me jeter entre ses bras…

Y las gentes van y me tiran en sus brazos …

Emportés par la foule qui nous traîne

Llevados por la gente que nos arrastra

Nous entraîne

Nos lleva

Écrasés l’un contre l’autre

Estampados el uno contra el otro

Nous ne formons qu’un seul corps

No formamos sino un solo cuerpo

Et le flot sans effort

Y la corriente sin esfuerzo

Nous pousse, enchaînés l’un et l’autre

Nos empuja, encadenados el uno al otro

Et nous laisse tous deux

Y nos deja a los dos

Épanouis, enivrés et heureux.

Realizados, embriagados y felices.

Entraînés par la foule qui s’élance

Arrastrados por la gente que se lanza

Et qui danse

Y que danza

Une folle farandole

Una loca ‘farandola’

Nos deux mains restent soudées

Nuestras dos manos quedan fundidas

Et parfois soulevés

Y a veces levantados

Nos deux corps enlacés s’envolent

Nuestros dos cuerpos abrazados toman vuelo

Et retombent tous deux

Y vuelven a caer ambos

Épanouis, enivrés et heureux…

Realizados, embriagados y felices …

Et la joie éclaboussée par son sourire

Y el gozo salpicado de su sonrisa

Me transperce et rejaillit au fond de moi

Me atraviesa y resurge en el fondo de mi

Mais soudain je pousse un cri parmi les rires

Pero, de pronto, lanzo un grito entre las risas

Quand la foule vient l’arracher d’entre mes bras…

Cuando la gente me lo arranca de los brazos …

Emportés par la foule qui nous traîne

LLevados por la gente que nos arrastra

Nous entraîne

Nos lleva


Nous éloigne l’un de l’autre

Nos aleja el uno del otro

Je lutte et je me débats

Lucho y forcejeo

Mais le son de sa voix

Pero el sonido de su voz

S’étouffe dans les rires des autres

Se ahoga en las risas de los otros

Et je crie de douleur, de fureur et de rage

Y grito de dolor, de furia y de rabia

Et je pleure…

Y lloro …

Entraînée par la foule qui s’élance

Arrastrada por la gente que se lanza

Et qui danse

Y que danza

Une folle farandole

Una loca ‘farandole’

Je suis emportée au loin

Soy llevada lejos

Et je crispe mes poings, maudissant la foule qui me vole

Y cierro los puños, maldiciendo a la gente que me roba

L’homme qu’elle m’avait donné

Al hombre que me había dado

Et que je n’ai jamais retrouvé…

Y que no he vuelto a encontrar jamás …







3 comments:

luisparejarivero said...

Buena compilación.Nomás faltaría añadir al grupo criollo peruano "Los Kipus". Gracias a ellos conocimos el tema aquí.
http://www.youtube.com/watch?v=MC5hGW5HQeE&feature=related

Milene Blanquicet said...

De chico la escuche en la voz de julio jaramillo pues soy colombiano y aqui la musica de el es muy apreciada por el estilo del tango , escuchamos mas tango que en argentina , y viendo la mome pelicula bibliográfica de edit piaf la relacione y la busque porque se me hacia conocida y la encontre pero solo hasta ahora 6 años despues entiendo porque en la traducción la idea es diferente y me usta mas ( la muchedumbre ) por su letra y ritmo gracias , tarde pero lo mejor es que no son poztumas .

JC said...

Te falto esta versión que de acuerdo a mis gustos es la mejor https://www.youtube.com/watch?v=vfflkSvCwmI