Sunday, November 25, 2007

Lo que hablamos hoy / Things we said today

Bueno, ahora nos vamos con una agrupación famosísima en el mundo entero y que estoy seguro que en algún memento hemos cantado una canción de ellos…. se trata de Los Beatles y es una canción que fue compuesta por Paul McCartney pero fue acreditada como de Lennon y McCartney para la película “A Hard Day’s Night” basada en la relación sentimental que en ese entonces llevaba con Jane Asher, ya que por tener los dos una vida tan ocupada, no tenían el tiempo suficiente para estar juntos. La canción fue incluida en el disco que lleva el mismo titulo que la película y fue puesta en el lado “B”. El 10 de Julio de 1964 salio en el Reino Unido (UK) y el 13 de Julio del mismo año salio en Estados Unidos (EEUU).
La versión Cover en español fue gracias a una banda Española llamada Los Mustang, que fue formada a principios de los años 60’s. Un grupo que fue pionero del rock en España, y que a principios de su carrera se concentraron mucho en cantar Covers, ya que en su formación no contaban con un compositor que escribiera canciones originales, pero esto no los detuvo para hacer música de buena calidad y con el respeto que los músicos originales se merecían, y para muestra esta canción. Y aparte también les daré algo extra una versión en francés, cantada por Dick Rivers y que en francés lleva por titulo “Ces Mots Qu'On Oublie Un Jour” disfrútenla…

“Lo que hoy Hablamos”
Los Mustang
Dices que me quieres, cada día más,
Dices que eres mía, siempre hasta al final,
Cuando algún día, tu estés sola y yo también,
Lo que hoy hablamos, vas a recordar.
Dices que esto nunca, puede terminar,
Que ya no te importa, todo lo demás
Cuando yo este lejos, se que pronto me olvidaras
lo que hoy hablamos, vas a recordar.
Poca suerte tuve yo, con una mujer,
Y ahora se muy bien que lo que te di, ya no lo daré,
Y al fin me dices que en tu vida, me vas a olvidar,
Que lo que ahora tienes, nunca lo tendrás,
Cuando pase el tiempo, de mi lado te marcharas,
Y lo que hoy hablamos, vas a recordar.
Poca suerte tuve yo, con una mujer,
Y ahora se muy bien que lo que te di, ya no lo daré,
Y al fin me dices que en tu vida, me vas a olvidar,
Que lo que ahora tienes, nunca lo tendrás,
Cuando pase el tiempo de mi lado te marcharas,
Y lo que hoy hablamos vas a recordar.


Integrantes
Marco Rossi – Guitarra Solista
Miguel Navarro – Bajo
Antonio Mercadé – Guitarra Rítmica
Santiago (Santy) Carulla – Voz
Antonio Mier – Batería
“Ces Mots Qu'On Oublie Un Jour”
Dick Rivers

“The Things We Said Today”

The Beatles
Lennon/McCartney
You say you will love me, if I have to go,
You'll be thinking of me, somehow I will know,
Someday when I'm lonely, wishing you weren't so far away,
Then I will remember, the things we said today,

You say you'll be mine, girl, until the end of time,
These days such a kind girl, seems so hard to find,
Someday when we're dreaming, deep in love, not a lot to say,
Then we will remember, the things we said today,

Me, I'm just the lucky kind, love to hear you say that love is luck,
And, though we may be blind, love is here to stay,
And that's enough to make you mine, girl, be the only one,
Love me all the time, girl, we'll go on and on,
Someday when we're dreaming, deep in love, not a lot to say,
Then we will remember, the things we said today.
Me, I'm just the lucky kind, love to hear you say that love is luck,
And, though we may be blind, love is here to stay,
And that's enough to make you mine, girl, be the only one,
Love me all the time, girl, we'll go on and on,
Someday when we're dreaming, deep in love, not a lot to say,
Then we will remember, the things we said today.



Integrantes
Paul McCartney – Voz y Bajo
John Lennon – Voz y Guitarra Rítmica
George Harrison – Voz y Primera Guitarra
Ringo Star – Voz y Batería



Sunday, November 18, 2007

Fue en un cafe / Under the Boardwalk / 渚のボードウォーク / Ti prego resta

Under the Boardwalk grabada por The Drifters el 21 de Mayo, de 1964 y llego a ser un éxito. Según Billboard, llego a ser num. 4 en sus listas de éxitos. Es una canción que ha sido regrabada por muchos artistas tales como Los Beach Boys, Bete Midler, Bruce Willis, Los Rolling Stones, Tom Tom Club y muchos más en diferentes estilos de música.

En México, “Under the Boardwalk” llego a ser conocida como “Fue en un Café” grabada por Los Apson Boys, una banda de Agua Prieta Sonora, un pueblo fronterizo cerca de Douglas Arizona. Raúl Hernández “El Cubano” fue el responsable por la traducción de la canción. Esta canción es un clásico no solo en México, sino en América Latina. Muchas generaciones la han cantado y ha sido regrabada por diferentes bandas en

Español, tales como Heavy Nopal (Estilo Rock Urbano), Montez de Durango (Estilo Duranguense), Zona Rica (Estilo Merengue) y por la banda popera Mexicana RBD.




Los Apson Boys

Canción: Fue en un Café

Español

Cuando yo recuerdo que un vez la abandone
Yo me pongo a llorar y no se que hacer para olvidar
Oh yo no se, que voy a hacer
Su ausencia me mata y yo no puedo volver

Fue en un café, donde yo la deje
Fue en un café, donde la abandone
Fue en un café, donde la vi llorar
Fue en un café, y no quiso escuchar

Fue en un café
Cuando yo recuerdo que una vez, me engaño
El dolor me hace ver que al dejarla yo tuve razón
Oh yo no se, que voy a hacer
Su ausencia me mata y yo no puedo volver

Fue en un café, donde yo la deje
Fue en un café, donde la abandone
Fue en un café, donde la vi llorar
Fue en un café, y no quiso escuchar

Fue en un café
Oh yo no se, que voy a hacer
Su ausencia me mata y yo no puedo volver

Fue en un café, donde yo la deje
Fue en un café, donde la abandone
Fue en un café, donde la vi llorar
Fue en un café, y no quiso escuchar

Fue en un café


Band Members:

Arturo Durazo – Guitar

Pancho Durazo – Drums

Transito “Franky” Gamez – Vocals & Guitar

Polo – Vocals & Guitar

Raul Hernandez “El Cubano” – Bass

Gilberto Maldonado – Sax

Jose Luis “Lichie” Garcia – Guitar Sax





The Drifters

Song: Under the Boardwalk

English

Oh when the sun beats down and melts the tar up on the roof
And you shoes get so hot you wish your tired feet were fire-proof
Under the boardwalk down by the sea
On a blanket with my baby is where I’ll be

Under the boardwalk out of the sun
Under the boardwalk we’ll be having some fun
Under the boardwalk people walking above
Under the boardwalk we’ll be falling in love
Under the boardwalk, board walk

From a park you hear the happy sounds from a carousel
You can almost taste the hotdogs an French fries they sell
Under the boardwalk down by the sea
On a blanket with my baby is where I’ll be

Under the boardwalk, out of the sun
Under the boardwalk, we’ll be having some fun
Under the boardwalk, people walking above
Under the boardwalk, we’ll be falling in love
Under the boardwalk, board walk

Under the boardwalk, down by the sea
On a blanket with my baby is where I’ll be
Under the boardwalk, out of the sun
Under the boardwalk, we’ll be having some fun
Under the boardwalk, people walking above
Under the boardwalk, we’ll be falling in love
Under the boardwalk, board walk



The Rolling Stones


Japones

Italiano



Tuesday, November 13, 2007

Algo personal

Cuando yo era pequeño y creciendo en es Sur de California a finales de los años 70, principio de los años 80, yo escuchaba toda clase de música en español, o debería decir ¿Latina? De cualquier manera, (Rock n roll, Baladas, Norteñas, Mariachi, Cumbias, Country), música de toda Latinoamérica, España y Texas, pero principalmente de México. Gracias a mi Papá que tenia y tiene un gusto amplio por la música Latina, Yo pude explorar los diferentes estilos de música él solía tocar en casa, y que todavía lo hace, y cuando yo era niño, los sonidos que salían de ese par de bocinas eran un eco placentero a mis oídos. Aunque, yo no ponía mucha atención a la letra y lo que exactamente decían, a mi me gustaba la melodía. Conforme fui creciendo, me di cuenta que muchas de las canciones de Rock n roll de los 60 que yo cantaba cada y cuando la escuchaba en la radio, tenían una versión en Ingles. (Para ese entonces mi familia y yo, ya nos habíamos movido para Zacatecas México, nuestro pueblo natal yo tenia como 7 años). A tan temprana edad, yo no pensaba que fuera posible que una canción podía tener el mismo ritmo, mismo estilo pero con diferente letra, palabras que yo no entendía, pero que igual me gustaba. Gracias a una estación de radio que tocaba por un par de horas canciones viejitas en ingles, yo me di cuanta que muchas de las canciones que estaba acostumbrado a escuchar en español, eran también en ingles y tenían el mismo impacto o quizá mas, solo por el hecho de que yo no entendía lo que decían. Ahora, gracias al Internet, he encontrado muchas canciones que han sido traducidas del Ingles al Español, y viceversa. Otras canciones han sido hasta traducidas del Ingles al Portugués, Francés, Italiano, cualquier combinación que sea posible, y todavía mantienen el toque mágico de la canción original, aunque la letra ha sido trasformada a un idioma diferente. De vez en cuando te podrás encontrar una traducción que no hace ningún sentido, por el hecho de que algunos músicos traducen palabra por palabra y se les hace difícil encontrar la rima, otros encuentran como por arte de magia las palabras correctas, y alteran la traducción para concluir para nuestro asombro con una hermosa canción… Si llegas a toparte con una mala traduccion de una canción Cover, no te preocupes….Como Los Beatles solían decir, Déjalo Ser, alguien mas vendrá y lo hará mejor, es solo cuestión de tiempo, antes que otros verdaderos músicos vengan y respeten la magia de la versión original.

Al principio yo quería empezar un blog para comparar que versiones en Ingles o Español podrían ser mejores, o que letras hacían mas sentido, pero luego comprendí que no hay una manera correcta o incorrecta en música, la música es una forma de expresarse como uno quiera, sin tener en cuanta en que idioma la canción ha sido creada. Y si tiene un tono especial, armonía, o ritmo, sobresaldrá por si sola, separándose del grupo para ser una de las elegidas para que sea tocada por bandas, solistas, orquestas de cualquier genero musical en el mundo y todos los idiomas posibles…… Mucha gente dice que la música es un lenguaje universal, que no importa que idioma la letra haya sido escrita, y yo creo que es verdad…… Espero que puedan aprender y disfrutar tanto como yo por medio de la música.

Monday, November 12, 2007

¿Música clásica tocada hoy en día por compositores contemporáneos, se considera Cover?

¿Hace cuanto tiempo que las Versiones Cover han estado por ahí? ¿Algunos años? ¿Algunas décadas? ¿Algunos siglos? Con esto en mente, y con la definición que encontré en Dictionary.com (Versión Cover: 1. Una grabación de una canción por un cantante, instrumentista, o grupo otro que no sea el interprete o compositor original. 2. La grabación de una canción que ha sido previamente grabada o hecha popular por otro. También se le llama Canción Cover.) Yo me pregunto, ¿Si uno de los primeros compositores como Pérotin, Francesco Landini, Claudio Moteverdi, o algunos de los famosos tales como Beethoven, Mozart, Chapín, Tchaikovsky, y muchos otros grandes compositores tuvieron la oportunidad de que sus conciertos fueran interpretadas por otros compositores o directores de música mientras aun estaban vivos? ¿Podría haber sido eso considerado cover?........... Hoy en día los músicos pagan “Tributo Artístico” a los compositores clásicos para el deleite de nuevas generaciones. Yo me he beneficiando de eso, porque gracias a ellos, he escuchado maravillosas obras maestras y he aprendido que la música ha estado sonando por cientos de años, ¿Pero? ¿Cuántos de ustedes han escuchado a un experto en música usar el termino “cover o nueva versión” en una pieza clásica en particular? Aunque, la música ha estado presente por siglos, el termino “Canción Cover” fue oficialmente introducido como lo conocemos ahora, a principios del siglo XX y ha sido comúnmente usado hasta hoy. ¿Pero? ¿Acaso la música que ha sido compuesta previamente (antes de los 1900) pueda ser desacreditada del termino?...... Es solo algo que yo he pensado y he querido compartir.